タイ語の語彙の特徴、日本国内での活躍場などをご紹介。タイ語はタイ国内を始め、ラオス、ミャンマー、中国の雲南省と海南省、ベトナム、インド、マレーシアの一部でも使用されています。
>スポンサードリンク<
タイ語の通訳についての解説です。
タイ語はタイ国内で話されているタイ語系の言語すべてを指します。更には、タイ王国周辺の人々によって使用されているタイ語系言語すべてを含むこともあるのです。タイ語はタイを始め、ベトナム・ミャンマー・ラオス・中国の雲南省と海南省・インド・マレーシアの一部でも使用されています。その数は約5000万人とも言われています。
タイ文字には、5つの声調とタイ語の語彙(ごい)の3分の2は借用語であることが特徴です。その中には日本語からの借用語も含まれているそうです。 日本での就労者や不法滞在者の増加に伴い、通常のタイ語通訳やタイ語の法廷通訳の役割は大きくなってきていると言えます。
現在、タイ語の通訳をできる人は少ないです。しかし、仕事自体も少ないので、他の言語に比べるとそこまで需要があるとは言えません。ただ、最近ではタイに興味を持つ方が増えてきたこともあり、昔と比べて状況は随分変わりました。また、不法・合法ともに在日タイ人が増えてきたこともあり、出入管法以外にも刑事事件や離婚問題、少年事件などが増えているのも事実で、ニーズは確実に増えてると言えます。
被疑者の取調べ、警察の聞き込みなどの際にも通訳は必要です。警察では公判に耐えうる調書の作成が必要なので、その場を取り繕う通訳ではなく一語一句正確に直訳することが出来る人材、特に日本国内において労働関係や刑事・民事の法律が出来る人材を求められています。
>スポンサードリンク<
海外で怪我や、病気になった日本人をお世話し、現地の病院へ同行して診察その他の医療現場に立ち会い、患者の立場になって現地ドクターやナースとの間を円滑にサポートすることが医療通訳の仕事だと言えます。外国人にとって病気やケガは、言葉の習得を待ってはくれません。また、病状の詳細や制度等の理解不足や誤解を放置すると取り返しのつかない事態に発展しかねません。
命と健康を守るためには、適切かつ円滑な医療に必要不可欠であるということは言うまでもありません。医療通訳は診療等で日本語による意思疎通が自由にならないとき、患者のみならず医療機関にとっても重要な存在となるのです。また、通訳のスキルはもちろん、各国の医療事情や、市販薬、処方箋、保険のシステムに就いても深い知識が医療通訳には要求されます。
医療通訳が最終的に目指すべきは、患者さんが医療者と同じ言語を話しているかのような自然なコミュニケーションです。そのためにも医療者は通訳にではなく、あくまでも話をする患者さんに向かって話しかける必要があります。
また基本的な医療通訳の役割として、話されたことをそのまま通訳するということがあり、このような役割を果たすために、通訳は患者さんの話す内容だけに限らず、表情や語気なども忠実に再現する必要があります。医師が話すことの全てをそのまま通訳し、患者さんに対しても同じように行います。
また基本は通訳は「一人称」で通訳することです。医療通訳では基本的に同時通訳を行いません。医療の現場では正確性が何よりも重要ですので、話者が話し終わってから通訳をするという逐次通訳を行います。よりよい逐次通訳をするためには、一度にたくさん話さないように要請しておくことも重要です。
また、医療通訳をする際には「守秘義務を守る」ということを明確に伝える必要があります。病院によっては一般の方でも守秘義務に関してサインしなければならない所もあります。
>スポンサードリンク<